Tagalog is an Austronesian language spoken in the Philippines by about 22 million people. It is related to Austronesian languages such as Indonesian, Malay,Javanese and Paiwan (of Taiwan). Fijian, Maori (of New Zealand), Hawaiian, Malagasy (of Madagascar), Samoan, Tahitian, Chamorro (of Guam and the Northern Mariana Islands), Tetum (of East Timor), . It is the first language of the Philippines' Region IV (CALABARZON and MIMAROPA) and is the basis for the national and the official language of the Philippines, Filipino.
The word Tagalog derived from tagailog, from taga- meaning "native of" and ilog meaning "river." Thus, it means "river dweller." Very little is known about the history of the language. However, according to linguists such as Dr. David Zorc and Dr. Robert Blust, the Tagalogs originated, along with their Central Philippine cousins, from Northeastern Mindanao or Eastern Visayas.
The first written record of Tagalog is in the Laguna Copperplate Inscription, written in the year 900 and uses fragments of the language along with Sanskrit, Malay, and Javanese. Meanwhile, the first known book to be written in Tagalog is the Doctrina Cristiana (Christian Doctrine) of 1593. It was written in Spanish and two versions of Tagalog; one written in the Baybayin script and the other in the Latin alphabet. Throughout the 333 years of Spanish occupation, there were grammar and dictionaries written by Spanish clergymen such as Vocabulario de la Lengua Tagala by Pedro de San Buenaventura (Pila, Laguna, 1613), Vocabulario de la lengua tagala (1835) and Arte de la lengua tagala y manual tagalog para la administración de los Santos Sacramentos (1850). Poet Francisco Baltazar (1788?1862) is regarded as the foremost Tagalog writer. His most famous work is the early 19th-century Florante at Laura.
In 1937, Tagalog was selected as the basis of the national language of the Philippines by the National Language Institute. In 1939, Manuel L. Quezon named the national language "Wikang Pambansa" ("National Language"). Twenty years later, in 1959, it was renamed by the Secretary of Education, Jose Romero, as Pilipino to give it a national rather than ethnic label and connotation. The changing of the name did not, however, result in acceptance at the conscious level among non-Tagalogs, especially Cebuanos who had not accepted the selection.
In 1971, the language issue was revived once more, and a compromise solution was worked out?a "universalist" approach to the national language, to be called Filipino rather than Pilipino. When a new constitution was drawn up in 1987, it named Filipino as the national language. The constitution specified that as the Filipino language evolves, it shall be further developed and enriched on the basis of existing Philippine and other languages.
Tagalog was declared the official language by the first constitution in the Philippines, the Constitution of Biak-na-Bato in 1897.
In 1935, the Philippine constitution designated English and Spanish as official languages, but mandated the development and adoption of a common national language based on one of the existing native languages. After study and deliberation, the National Language Institute, a committee composed of seven members who represented various regions in the Philippines, chose Tagalog as the basis for the evolution and adoption of the national language of the Philippines. President Manuel L. Quezon then, on December 30, 1937, proclaimed the selection of the Tagalog language to be used as the basis for the evolution and adoption of the national language of the Philippines. In 1939 President Quezon renamed the proposed Tagalog-based national language as wikang pambansa (national language). In 1939, the language was further renamed as "Pilipino".
The 1973 constitution designated the Tagalog-based "Pilipino", along with English, as an official language and mandated the development and formal adoption of a common national language to be known as Filipino. The 1987 constitution designated Filipino as the national language, mandating that as it evolves, it shall be further developed and enriched on the basis of existing Philippine and other languages.
As Filipino, Tagalog has been taught in schools throughout the Philippines. It is the only one out of over 170 Philippine languages that is officially used in schools and businesses, (info from culturegrams) though Article XIV, Section 7 of the 1987 Constitution of the Philippines does specify, in part:
Subject to provisions of law and as the Congress may deem appropriate, the Government shall take steps to initiate and sustain the use of Filipino as a medium of official communication and as language of instruction in the educational system.
The regional languages are the auxiliary official languages in the regions and shall serve as auxiliary media of instruction therein.
Other Philippine languages have influenced Filipino, primarily through migration from the provinces to Metro Manila of speakers of those other languages.
Besides the Philippines, the language enjoys relative minority status in Canada, the United Kingdom, and also Hong Kong, where street signs commonly display the language. In the United States, the language is used in censuses and elections. It also enjoys official status in Semporna, Sabah, Malaysia.
Accurate Tagalog translation the first time around
Trust in your translation provider is the key to receiving the quality translation
you are looking for. At WorldAccess we pride ourselves on delivering your Tagalog
translation project that is backed up with a guarantee.
Your Tagalog translation will only be done by in-country translators with
proven experience in the subject of your original document. A Project Manager, who is
also an experienced linguist, will be dedicated to your translation project.
We'll provide your Tagalog translated document in exactly the same format
as your original unless specified different. This means you'll have an accurate
Tagalog translation you can use straight away.
Things to consider when translating between Tagalog and other Languages
Layout designs - Text typically expands or contracts when translating one language to
another. English to Tagalog translations and Tagalog to English translations, will contract
or expand depending on the subject matter.
Which Tagalog do you need for your translation?
Getting the Tagalog translation of your documents right can be very tricky. Clearly there's
only one Tagalog language but as in most countries different sections of the population will
have different ways of saying things. Your Account Manager will discuss the target market
of your document with you. Clearly if your Tagalog translation is aimed at teenagers it will
need to use their phrases and maybe even slang. Missing these small issues can be the
difference between a successful translation and a bad one.
Specialist industry Tagalog translators
With a large network of in-country, bilingual Tagalog translator, WorldAccess
Translations can respond quickly and effectively to your Tagalog language
translation needs. Our translation teams are professional linguists
performing translation from English to Tagalog and Tagalog to English for a
range of documents in various industries.
Tagalog Translation Quality Procedures
We work within documented quality procedures and will adopt additional quality
controls in order to align with client-side process. Each Tagalog translator is
selected based on their experience and special areas of expertise.
All translators are bound by a commercial confidentiality and corporate
For a free quote click here.
September 1st, 2014
WorldAccess Translations enters into a strategic alliance with Captain Marketing, www.captainmarketing.com for Internet Marketing nationwide.
December 1st, 2009
WorldAccess Translations BE announces new hire: Daniel Mommaerts as Senior Sales Executive. Mr. Mommaerts joins our team to increase sales with emphasis on French translations, German translations, Dutch translations, Italian translations, Spanish translation and Russian Translations for the EU region.
October 1st, 2009
WorldAccess Translations announces additional expansion of satellite offices in Boston MA, Los Angeles CA, Portland OR, Peoria AZ, Baltimore MA, Atlanta GA, Houston TX, Philadelphia PA, Seattle WA, Beaverton OR, Ontario and Calgary Canada and Brussels Belgium.
June 1st, 2009
WorldAccess Translations announces its expansion of satellite offices in New York NY, Bronx NY, Chicago IL, Miami FL, Washington DC, and the San Francisco Bay Area.