|
WorldAccess Translations provides professional Lithuanian translation services with English into Lithuanian translation services, Lithuanian into English translation services and Lithuanian into and from unlimited language pairs.
Lithuanian is the official state language of Lithuania and is recognised as one of the official languages of the European Union. There are about 2.96 million native Lithuanian speakers in Lithuania and about 170,000 abroad. Lithuanian is a Baltic language, closely related to Latvian, although they are not mutually intelligible. It is written in the Roman script.
Lithuanian still retains many of the original features of the nominal morphology found in the common ancestors of the Indo-European languages, and has therefore been the focus of much study in the area of Indo-European linguistics. Studies in the field of comparative linguistics have shown it to be the most conservative living Indo-European language.
Lithuanian and other Baltic languages passed through Proto-Balto-Slavic stage, during which Baltic languages developed numerous exclusive and non-exclusive lexical, morphological, phonological and accentual isoglosses with Slavic languages, which represent their closest living Indo-European relative. Moreover, with Lithuanian being so archaic in phonology, Slavic words can often be deduced from Lithuanian by regular sound laws.
According to some glottochronological speculations the Eastern Baltic languages split from the Western Baltic ones between 400 AD and 600 AD. The differentiation between Lithuanian and Latvian started after 800 AD; for a long period they could be considered dialects of a single language. At a minimum, transitional dialects existed until the 14th or 15th century, and perhaps as late as the 17th century. Also, the 13th- and 14th-century occupation of the western part of the Daugava basin (closely coinciding with the territory of modern Latvia) by the German Sword Brethren had a significant influence on the languages' independent development.
The earliest surviving written Lithuanian text is a translation dating from about 1503?1525 of the Lord's Prayer, the Hail Mary and the Nicene Creed written in the Southern Auk?taitijan dialect. Printed books existed after 1547, but the level of literacy among Lithuanians was low through the 18th century and books were not commonly available. In 1864, following the January Uprising, Mikhail Muravyov, the Russian Governor General of Lithuania, banned the language in education and publishing, and barred use of the Latin alphabet altogether, although books printed in Lithuanian continued to be printed across the border in East Prussia and in the United States. Brought into the country by book smugglers despite the threat of stiff prison sentences, they helped fuel a growing nationalist sentiment that finally led to the lifting of the ban in 1904.
Jonas Jablonskis (1860-1930) made significant contributions to the formation of the standard Lithuanian language. The conventions of written Lithuanian had been evolving during the 19th century, but Jablonskis, in the introduction to his Lietuvi?kos kalbos gramatika, was the first to formulate and expound the essential principles that were so indispensable to its later development. His proposal for Standard Lithuanian was based on his native Western Auk?taitijan dialect with some features of the eastern Prussian Lithuanians' dialect spoken in Lithuania Minor. These dialects had preserved archaic phonetics mostly intact due to the influence of the neighbouring Old Prussian language, while the other dialects had experienced different phonetic shifts, however the most archaic features are found in the South Auk?taitija dialect such as -tau, -tai usage instead of -chiau, -tum or in instead of ? or the endings -on, -un instead of -?, -?. Lithuanian has been the official language of Lithuania since 1918. During the Soviet occupation (see History of Lithuania), it was used in official discourse along with Russian which, as the official language of the USSR, took precedence over Lithuanian
.
Accurate Lithuanian translation the first time around
Trust in your translation provider is the key to receiving the quality translation
you are looking for. At WorldAccess we pride ourselves on delivering your Lithuanian
translation project that is backed up with a guarantee.
Your Lithuanian translation will only be done by in-country translators with
proven experience in the subject of your original document. A Project Manager, who is
also an experienced linguist, will be dedicated to your translation project.
We'll provide your Lithuanian translated document in exactly the same format
as your original unless specified different. This means you'll have an accurate
Lithuanian translation you can use straight away.
Things to consider when translating between Lithuanian and other Languages
Layout designs - Text typically expands or contracts when translating one language to
another. English to Lithuanian translations and Lithuanian to English translations, will contract
or expand depending on the subject matter.
Which Lithuanian do you need for your translation?
Getting the Lithuanian translation of your documents right can be very tricky. Clearly there's
only one Lithuanian language but as in most countries different sections of the population will
have different ways of saying things. Your Account Manager will discuss the target market
of your document with you. Clearly if your Lithuanian translation is aimed at teenagers it will
need to use their phrases and maybe even slang. Missing these small issues can be the
difference between a successful translation and a bad one.
Specialist industry Lithuanian translators
With a large network of in-country, bilingual Lithuanian translator, WorldAccess
Translations can respond quickly and effectively to your Lithuanian language
translation needs. Our translation teams are professional linguists
performing translation from English to Lithuanian and Lithuanian to English for a
range of documents in various industries.
Lithuanian Translation Quality Procedures
We work within documented quality procedures and will adopt additional quality
controls in order to align with client-side process. Each Lithuanian translator is
selected based on their experience and special areas of expertise.
Translation Confidentiality
All translators are bound by a commercial confidentiality and corporate
nondisclosure agreement.
For a free quote click here. |
|
|
WorldAccess News
|
December 1st, 2009
WorldAccess Translations BE announces new hire: Daniel Mommaerts as Senior Sales Executive. Mr. Mommaerts joins our team to increase sales with emphasis on French translations, German translations, Dutch translations, Italian translations, Spanish translation and Russian Translations for the EU region.
|
October 1st, 2009
WorldAccess Translations announces additional expansion of satellite offices in Boston MA, Los Angeles CA, Portland OR, Peoria AZ, Baltimore MA, Atlanta GA, Houston TX, Philadelphia PA, Seattle WA, Beaverton OR, Ontario and Calgary Canada and Brussels Belgium.
|
June 9th, 2009
WorldAccess Translations enters into a strategic alliance with R & H Consulting for Internet Marketing throughout the United States and beyond.
|
June 1st, 2009
WorldAccess Translations announces its expansion of satellite offices in New York NY, Bronx NY, Chicago IL, Miami FL, Washington DC, and the San Francisco Bay Area.
|
|