WorldAccess Translations provides professional Australian translation services with English into Australian
translation services, Australian into English translation services and Australian into and from unlimited language
Australian English began diverging from British English shortly after the foundation of the Australian penal colony of New South Wales (NSW) in 1788. British convicts sent there, including Cockneys from London, came mostly from large English cities. They were joined by free settlers, military personnel and administrators, often with their families.
In 1827 Peter Cunningham, in his book Two Years in New South Wales, reported that native-born white Australians of the time ? known as "currency lads and lasses"? spoke with a distinctive accent and vocabulary, with a strong Cockney influence. The transportation of convicts to Australia ended in 1868, but immigration of free settlers from Britain, Ireland and elsewhere continued.
The first of the Australian goldrushes, in the 1850s, began a much larger wave of immigration, which would significantly influence the language. During the 1850s, when the United Kingdom of Great Britain and Ireland was under economic hardship, about two per cent of its population emigrated to the Colony of NSW and the Colony of Victoria.
Among the changes wrought by the gold rushes was "Americanisation" of the language ? the introduction of words, spellings, terms, and usages from North American English. The words imported included some later considered to be typically Australian, such as dirt and digger. Bonza, which was once a common Australian slang word meaning "great", "superb" or "beautiful", is thought to have been a corruption of the American mining term bonanza, which means a rich vein of gold or silver and is itself a loanword from Spanish. The influx of American military personnel in World War II brought further American influence; though most words were short-lived; and only okay, you guys, and gee have persisted.
Since the 1950s American influence has mostly arrived via pop culture, the mass media ? books, magazines, television programs, and computer software ? and the world wide web. Some words, such as freeway and truck, have even naturalised so completely that few Australians recognise their origin.
British words predominate: as mobile or mobile phone. Some American and British English variants exist side-by-side, as TV and telly (an abbreviation of television). In many cases ? telly versus TV and SMS versus text, freeway and motorway, for instance ? regional, social and ethnic variation within Australia typically defines word usage.
Australian English is most similar to New Zealand English, each having a shared history and geographical proximity. Both use the expression different to (also encountered in British English, but not American) as well as different from.
There is also some influence from Irish English, but perhaps not as much as might be expected given that many Australians are of Irish descent. Influences include the Irish word 'Ta' for thank you and also the pronunciation of the name of the letter "H" as "haitch" , which can sometimes be heard amongst speakers of "Broad Australian English", rather than the unaspirated "aitch" more common among English speakers worldwide. This is also true of the Scouse accent in Liverpool where many Irish people settled at the same time as emigrating to Australia, and the United States.
Other Irish influences include the non-standard plural of "you" as "youse" (primarily in New South Wales), sometimes used informally in Australia, and the expression "good on you" or "good onya". Of these, the former is common in parts of North America and in working class South African English, while the latter is encountered in New Zealand English and British English. Another Irish influence is use of the word me replacing my, such as in the phrase Where's me hat? This usage is generally restricted to informal situations.
Accurate Australian translation the first time around
Trust in your translation provider is the key to receiving the quality translation
you are looking for. At WorldAccess we pride ourselves on delivering your Australian
translation project that is backed up with a guarantee.
Your Australian translation will only be done by in-country translators with
proven experience in the subject of your original document. A Project Manager, who is
also an experienced linguist, will be dedicated to your translation project.
We'll provide your Australian translated document in exactly the same format
as your original unless specified different. This means you'll have an accurate
Australian translation you can use straight away.
Things to consider when translating between Australian and other Languages
Layout designs - Text typically expands or contracts when translating one language to
another. English to Australian translations and Australian to English translations, will contract
or expand depending on the subject matter.
Which Australian do you need for your translation?
Getting the Australian translation of your documents right can be very tricky. Clearly there's
only one Australian language but as in most countries different sections of the population will
have different ways of saying things. Your Account Manager will discuss the target market
of your document with you. Clearly if your Australian translation is aimed at teenagers it will
need to use their phrases and maybe even slang. Missing these small issues can be the
difference between a successful translation and a bad one.
Specialist industry Australian translators
With a large network of in-country, bilingual Australian translator, WorldAccess
Translations can respond quickly and effectively to your Australian language
translation needs. Our translation teams are professional linguists
performing translation from English to Australian and Australian to English for a
range of documents in various industries.
Australian Translation Quality Procedures
We work within documented quality procedures and will adopt additional quality
controls in order to align with client-side process. Each Australian translator is
selected based on their experience and special areas of expertise.
All translators are bound by a commercial confidentiality and corporate
For a free quote click here.
September 1st, 2014
WorldAccess Translations enters into a strategic alliance with Captain Marketing, www.captainmarketing.com for Internet Marketing nationwide.
December 1st, 2009
WorldAccess Translations BE announces new hire: Daniel Mommaerts as Senior Sales Executive. Mr. Mommaerts joins our team to increase sales with emphasis on French translations, German translations, Dutch translations, Italian translations, Spanish translation and Russian Translations for the EU region.
October 1st, 2009
WorldAccess Translations announces additional expansion of satellite offices in Boston MA, Los Angeles CA, Portland OR, Peoria AZ, Baltimore MA, Atlanta GA, Houston TX, Philadelphia PA, Seattle WA, Beaverton OR, Ontario and Calgary Canada and Brussels Belgium.
June 1st, 2009
WorldAccess Translations announces its expansion of satellite offices in New York NY, Bronx NY, Chicago IL, Miami FL, Washington DC, and the San Francisco Bay Area.